Search

一、今天在寫翻譯作業,小說角色做出一個動作,讓我馬上聯想到某美劇的其中一個人物很愛做的動作,但不太容...

  • Share this:

一、今天在寫翻譯作業,小說角色做出一個動作,讓我馬上聯想到某美劇的其中一個人物很愛做的動作,但不太容易用中文表達。跟同學說,真想截圖放在譯文裡,請讀者自行查閱。同學回:沒錯,就括號寫「(見圖一)」。哈哈哈,笑到流淚。

二、邊寫作業繼續邊和(同樣也還在寫作業的)同學瞎聊,說到大學曾經以為,英文不管多好多壞,到這時候恐怕已經很難有所進步。但回頭看碩一的成績和翻譯作業,覺得驚恐不已;想起碩一的時候回頭看上研究所前練習的翻譯,同樣驚恐不已。出國後,確實也感覺英文又有進步。我的結論:人的潛力是無止盡的!同學的結論:二十年後千萬別回頭看妳翻的第一本書!

我有好多好同學,讓研究所的時光變得好歡樂又好有收穫 😁

BTW,那難以用中文表達的動作到底是什麼呢?請見下方的圖一XD


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts